Accueil
Envoyer à un ami
Version imprimable
Partager

U top 50 di i nomi struppiati

Facenu 200 anni ch'elli sò struppiati i nomi di lochi corsi. Paesi, muntagne, paisoli è cità, u sterminiu hè generalizatu.



U top 50 di i nomi struppiati
À i cani i nomi di lochi corsi ! L'antica memoria di i nomi si sfassa per lascià a piazza à nomi struppiati è plasticati.

Eccu u Top 50 di i scumpienti di a tupunimia corsa...


1. Erbalonga : Erbalunga. Si duveria dì "Erbalonga", ma pè snobisimu è pè cunneria, "Erbalunga" s'hè generalizatu in i media è in a sucetà. D'abitutine, hè u "U" corsu chì hè trasfurmatu in "O" talianu. Quì, hè u cuntrariu.
2. E Canne : Les Cannes. E Canne, quartieru d'Aiacciu hè statu trasfurmatu è sfrancizatu in "Les Cannes". Hè megliu, face appena "Croisette".
3. Portivechju : Portovèk. Quandu u merre stessu di a cumuna ùn sà prununzià u nome di a so cità, hè ch'ellu ci hè un prublema...
4. U Borgu : Borgaux. Anne-Marie Natali ùn hà ancu trasfurmatu u nome di a so cumuna in "Le Bourg", per avà preferisce prununzià "Borgaux".
5. Santa Maria Sicchè : Sainte Marie Siché. U nome corsu face troppu paisanu, serà megliu à prununziallu à a pinzuta.
6. I Salini : Les Salines. Face sempre megliu di traduce, casu mai ùn ci sia più Corsi per capisce...
7. La Côte des Nacres : Ci vole dinù fà piacè à i turisti, nò ?
8. Padulella : Moriani-Plage. U veru nome ùn attira abbastanza turisti, ci vulia à aghjustà un "plage" per capisce chì ci hè u mare. Ci piglianu veramente per baulli...
9. E Cascittoni : Le Cirque de la Solitude. U locu u più famosu è difficiule di u GR20. Custì c'era bisognu di dà un nome più spaventosu per rende a spassighjata più esòtica, 30 anni nanzu à Koh-Lanta...
10. Costa Verde : Tandu, i lochi si chjamavanu Tavagna, Muriani, Campulori... Ma per attirà u mondu s'hè pigliatu mudellu nant'à e coste spagnole. Sapete, sti lochi à turisti chjamati "Costa del Sol", "Costa Brava" o "Costa Blanca"...
11. Bocca Tumasginesca : Col Perdu. Ghjustu nanz'à "Le Cirque de la Solitude", ci hè u "Col Perdu". Per impressiunà appena di più i pumataghji.
12. "Piétra" : Avà si dice "j'suis d'Piétra" o "J'vais à Piétra" per parlà di Petranera, Petra di Verde, Petracurbara o Petraserena...
13. L'Agriate : Le Désert des Agriates. Di disertu ùn ci n'hè mai statu postu chì u locu era cultivatu è ci falavanu i pastori niulinchi è aschesi à impiaghjà. Ma qualchissia un ghjornu hà decisu ch'ellu si duvia chjamà cusì, per fà bè.

14. Ferringule : Farinol. Serà troppu dura di prununzià u nome di "Ferringule" per ch'ellu sia rimpiazzatu da Farinol ?
15. Fiumicìculi : Fiumitchicol. Quale ùn s'hè mai vistu prupone u vinu "Fiumitchicol" ? A prununzia corsa saria bè Fiumicìculi, cun l'accentu nant'à nanzu à l'ultimu "i".
16. Poghju : Podj. Ch'ellu sia d'Oletta, Marinacciu, di Nazza o di Venacu, U Poghju hè diventatu "Poggiaux" o "Podj".
17. Sant'Andria di Boziu : Sainte André de Bozio. Incredibile ! U miràculu di a tupunimia hà riesciutu à transfurmà un "Santu Andria" in "Sainte Andrée". Purtantu, u poveru omu ùn era micca transessuale...
18. A Verdese : Verdez. Da prununzià cum'è "merguez"...
19. U Viscuvatu : Véscaux. Nò, ùn si dice più U Viscuvatu ma "Véscaux". Hè purtantu più goffu, nò ?
20. E Penne Rosse : Les Aiguilles de Popolasca. In più, ùn si trovanu mancu in Pulasca ma in Castigloni...
21. U Tafonu di u Cumpuleddu : Le Trou d'la bombe. Stu locu, picculu "Capu Tafunatu" si trova in Bavedda. Ma forse u nome corsu ùn hè micca abbastanza capiscitoghju pè i nostri amichi turisti...
22. A Punta Rossa : Pic Von Cube. Và bè chì l'alpinistu Félix Von Cube si meritava forse un bellu omagiu, andà sin'à sbattizà una muntagna, forse micca...
23. U Traunatu : La Dent d'Asco. Hè vera, s'assumiglia à un dente. Ma avia u so nome corsu nanzu d'esse sbattizata.
24. Auddè : Aullène. Da prununzià "Hollène".
25. U Sàlice : Salisse. L'anzianu paese di Sàlice si chjama avà "Salisse". Umbeh...
26. Zicavu : Zicavaux. Un grande clàssicu...
27. Venacu : Vénacaux. A finale in "cu" era cunsiderata cum'è troppu scuretta pè e fine è dilicate arechje francese...
28. Bustànicu : Bustanicaux. Vede quì sopra.
29. Costa Serena : Cumu inventà una identità turìstica surtita da indocu à un locu carcu di storia (Aleria) è di memoria corsa (terra d'impiaghjera di i paesi muntagnoli).
30. Purtichju : Portitch' o Porticcio, tempi fà si chjamava Purtichju, à l'epica quandu c'eranu i Corsi.
31. Erbaghjolu : Erbajol. À un mumentu, in i tempi antichi, si dicia "Erbaghjolu" per parlà d'Erbajolo...
32. Livia : Lévy. Avà si chjama "Lévy" u paese chì si chjamava Livia.
33. La Pointe des Eboulis. A quarta cima hà più alta di Corsica hà persu u so nome corsu. Forse persu per sempre, a memoria hè smarita... Ci ferma stu nome piuttostu guffissimu.
34. Sulinzara : Zarà. Nunda à chì vede cù una marca di vestiti, ma i militari di a BA 126 di U Travu anu riesciutu à sbattizà u locu cusì.
35. Monte Ritondu : Avà si dice Rotondo...
36. Alcùdina : Cusì bella muntagna chjamata oghje "Incudine" (prununzià à l'usu francese "un cudine")
37. Carghjese : Cargèz. Nome resu cèlebre cun ciò chì i giurnalisti in ricerca di sensassiunale anu chjamatu "le berger de Cargèz".
38. I Sanguinari : Oghje Les Sanguinaires...
39. Le Sentier Douanier : Si chjamanu "Sentier Douanier" ogni chjassu vicinu da u liturale... Ma dugana ùn ci n'era !
40. Capaux di Fénaux : Passate per un baullu s'è vo dite Capu di Fenu...
41. Agosta Plage : U nome hè a trasfurmazione di A Costa, sempliciamente.
42. Chjurlinu : Etang de Biguglia. Perchè "Etang de Biguglia" allora ch'elle ci sò dinù e cumune di Furiani è Borgu ? U nome tradiziunale hè Chjurlinu.
43. Vicu : Vicaux. Vede i nùmeri 27 è 28.
44. Suddacarò : Sollacaraux.
45. Tàravu : Taravaux. Chì piacè di prununzià i nomi corsi cum'è Bordeaux...
46. Tighjime : Da prununzià oghje "Té Ghim"
47. Muratu : Sapete, Murateaux induve Saint Michel hà rimpiazzatu à San Mighele ?
48. Golu : Poveru à ellu chì tuttu u mondu chjama oghje "Le Golaux"
49. L'Etrême Sud : A regione di a Pian d'Avretu (Figari, Portivechju) sin'à Bunifaziu si chjama oghje "L'Extrême Sud" (ci hè ancu u Sud Football Club). Originale, nò ?
50. A Corsica : avà ci vole à dì : La Keurse.

Per fà piacè à i turisti, s'inventanu dinù pienu di nomi novi, cum'è : Le Voile de la Mariée, La Cascade des Anglais, Le Petit Capo, La Petite Bretagne...

In muntagna u scempiu hè tremendu : La Tour Penchée, La Tour Saint Etienne, La Brêche du Sphinx, La Marmotte (hè vera, ci n'hè pienu in Corsica !), La Cafetière, La Pointe Lejosne, Le Col du Vallon, L'Aiguille Paris-Chamonix, Les Deux Soeurs, Les Grands Mulets, Arête du Diable, Brêche des Géologues, Le Col des Forgerons...

Un sbagliu ? Qualcosa da aghjustà ? Scrivite u vostru cummentu !

l'11 d'Utrovi 2010
U Sgaiuffu


Da u più recente à u più anzianu | Da u più anzianu à u più recente

51.mandatu da corsu u 14/10/2010 08:32
o salvaticu se beddu mansu !!!!!! e appenna falsu un amicu alemanu ?

52.mandatu da !!! u 14/10/2010 20:34
Porticcio micca Portich'
Toga micca Tog'
Porto-Vecchio o Portivechju è micca Portovèk
Bonifacio o Bunifaziu è micca Bonif'
Piana è micca Pian'(e)
Sant' Ambroggio è micca Cocody village

Costa Verde, Costa Serena è "Côte des Nacres ghjè per i turisti !

53.mandatu da avulpaccia u 20/10/2010 15:49
Ficaghjola é micca bico beatch mdrisa

54.mandatu da Ferinelli u 20/10/2010 20:21
In francese : Saint Michel de Muratu, in corsu : San Michele di Muratu,
Lucale : San Mielli. Si festa l'ottu di maghju è micca u 29 di settembre.
E' ch'ellu ùn si sentessi più : A bocca di San Stefanu, chi' si dice : Santu Stefanu
o Santu Ste'

55.mandatu da Paganelli Norbert u 21/10/2010 11:06
Ce que dit le webmaster du site Corse Sauvage me semble parfaitement exact dans sa substance. C'est à nous, insulaires d'exiger que les noms de lieux recouvrent leur véritable dénomination, nous sommes les responsables de ce qui est arrivé : le viol pur et simple d'une identité multiséculaire. C'est donc à nous, aujourd'hui d'encourager un vaste mouvement de reconquête de la toponymie sans oublier les enseignes commerciales où l'on trouve véritablement n'importe quoi. Il en va aujourd'hui, alors que l'orthographe est largement unifiée , de notre survie pure et simple. Je voudrais ajouter que non loin de Sartène, l'un des plus important site mégalithique est orthographié "Pallagio"à la place de "Paddaghju" et un autre "Renaju" à la place de "Rinaghju" ...On ne respecte plus rien chez nous, même les mégalithes. T'aghju a vargogna, à dilla franca !

N'y aurait-il pas une organisation pour lancer un vaste mouvement de protestation? J'y souscrirai sans condition !

Norbert Paganelli

56.mandatu da estrimei u 21/10/2010 13:32
o Norbert Paganelli ,
capiscu che tu voglie fà a publicità pe a to opera nantu a tilatigga (internet )
si un passiunatu di a lingua frencese e a volli impone ancu nantu a e pagine internet chi si so dati pe divuzione a difesa di a lingua CORSA . ma quessa he culunisazione.

57.mandatu da Norbert Paganelli u 21/10/2010 14:17
Tù omancu ùn ha capitu nienti di u nienti. A publicità di chi è parchi ? Mai ùn socu intrutu di stu sistema è ùn hè micca avali chè cuminciaraghju. sèè tu mi cunniscii bè ùn lamparè micca nantu a tela tutii di sta natura. Ma cio chè tu dici à prupositu di a lingua corsa hè dino una tuntia. ci so l'aghjenti di tutti i naziunalità chi ci poni aiutà, ancu più chè tu ni pensi chè par cuntà solomenti nantu à no...Ohimè...! Quantu saremu mai à fà opara di difesa ?

U pinzutu chi s'hè sprimatu è à quali aghju risposu, cunnosci più i nosci chjassa di muntagna chè mondi corsi è faci partiti di quiddi chi ci poni aiutà à cunvincia una parti di u populu dighja francisata.

Un aghju mai cunfundutu a difesa di una cultura è l'integrismu. Paasionatu socu di tutti i lingui è di tutti i culturami pari a manera a più ghjusta di difenda a Corsica.

58.mandatu da avulpaccia u 21/10/2010 19:51
@ ò Nobert Paganelli

Ancu tù t'affachì quì per fà a publicità si u to situ .. Eppò sì appena stupidu mi pare .
Vedi micca chè u pinzutu dice què cusi sà mancu s'ellu colle ò s'ellu fallà .
Cume si pò avè lezzione di un pinzutu ...
Eppò sò elli chi stropppianu a lingua assai ....ancu certi (Corsi ) forse mà di sicura serà a culunisazione...(trà i pinzuti, l'arabi é u restu ...)

Pé dispettu si talmente passiunatu di e lingue chè tù faci un imbuleghju.
Prima di ventassi ch'ellà sià annant'a i chjassi ò altru .. (Provà d'avè un usu assai curettu di a tò lingua)

sì pò fà sbaglii, ò perche u scrivimu cum'è u parlemu, ò perche u scrivimu in furia etc
u[Mà tù va bé ghjé un bellu bellu imbuleghju ... (prununzia, grammatica, t'alianu) etccc

OOOO TÙ U PASSIUNATU DI E LINGUE ;)]

PS: Eppò poii sempre passà incu una bomba di pittura, cusi n'he metti appena annant'u hà i panelli ..... Cum'è s'hè fattu ind'è parrechji paesi ! Cusi serà scrittu che in lingua Corsa! Eccù


59.mandatu da niolu u 22/10/2010 10:35
In Niolu, cuniscemu affari cusi...
Per U Monte Paglia Orba, dicenu "la Paglia", prununziatu : la paille.
Per Punt'Artìca, dicenu "Punt'Artica", incù l'accentu nant'à u A...
Capu Perdatu hè diventatu : Capu à u Vardatu...
Per dì Calacuccia e seghe dicenu : Cala
Per dì Casamacciuli a sega dice : Casa e u corsu impinzutitu dice "Casamatch"
Per I Cinque Frati si dice : les cinq frères,
I nomi scambianu cume staggione!

60.mandatu da al u 22/10/2010 12:18
se vo vulete sapène di piu:
Les noms de lieux en Corse : Toponymie de l'environnement littoral de l'île (Broché) scritu dà roger miniconi

61.mandatu da Norbert Paganelli u 22/10/2010 13:59
Vulpacciu eccu a me risposta :

1. Affacàmmi par fà a publicità di u me situ ? Mancu ùn aghju bisognu, socu bè ch’ùn ti faci micca piacè ma l’affari sὸ cussì. Eppὸ s’è tu fighjuli bè u me situ, vidarè ch’iddu ci hè più publicità par l’altri chè cosi annant’à mè. Ci hè ancu un articulu à prupositu di stu situ è u webmaestru di u sgaiuffu a sà bè.
2. S’è capiscu bè, ti piddi pà un sapientonu…ma quissa ùn ci hè chè tè pà crèdala…Un sapientonu chì parla di l’arrori di l’altri ma ch’ùn vedi micca i soii …Fighjula bè i to filari…Ci ni sὸ parechji tùntiati o Sgiὸ prufissori….prufissori ch’ùn sà mancu ch’iddu si dici « chjassa » di u Taravu sin’à a Rocca è micca « chjassi »…com’è in u Cismonti sanu, tuttu u mondu cunoscia sta règula, tuttu u mondu è micca tù o Sgiὸ prufissori…Quant’è tu n’ha cosi à amparà…. Inveci chè tù passi u to tempu à dà i cunsiglia…
3. Dici da par tè « Cume si pὸ avè lezzione di un pinzutu ? » Ben sicura…micca lizzioni da un pinzutu, micca lizzioni da un talianu, ancu menu da un arabu….di nimu ! Quiddi chì sani calcosa dicini sempri chè t’ani à amparà da tuttu u mondu…Quiddi ch’ùn sani dicini com’è tè hè una règula…Ma avemu vistu chè tù ùn sàpii mondi cosi è dìa essa par quissa chè tu teni stu prupostu di miseria intelletuali. Quand’è tu ni saparè un pocu vidarè da par tè chè s’impara ogni ghjornu è da tuttu u mondu, ancu da l’arabi chè tu voli metta fora…
4. A prupositu di tutti sti ghjenti chè tu voli metta fora : i Francesi, i Taliani, l’Arabi, i Purtughesi…è, ben’ sicura, i Corsi ch’ùn sὸ micca com’è tè, ch’ùn parlani micca di a stessa manera (quand’è tuttu u mondu sà chè à noscia lingua hè pulinumica)… Pregha puri u celi chè l’affari ùn si pàssani mai cussi chè allora ùn firmarà più chè ghjenti com’è tè è ancu à quiddi truvarè mezu di falli scappà par firmati solu annantu u to poghju à mirià u to biddicu ! Peghju chè l’infernu o vulpacciu a to sorti !
5. L’articulu di a Piazzetta hè ghjustu, u problema hè chè s’è ùn femu nudda avali i cosi si n’ani da stà cussì par l’étarnità. Par fà ci voli à adduniscia tutti l’aghjenti di bona vulintà, adduniscia è micca spiccà ! Ci hè un travaddonnu à fà, micca cù u pinedu è à pintura com’è tu dici ma par l’azzioni di manera à ubligà à CTC à fà u so travaddu natu à i « pannὸ » di signalisazzioni è dinὸ nantu à i carti di l’IGN ch’ùn cunnὸscini mai chè toponimi tuscanizati. Una antra cosa saria d’admetta una volta par sempri ch’iddu ci voli à fà figurà l’incalcu sopra à ogni parolla quand’idda hè un pocu particulara di u puntu di vista di prununziazioni (mi pari chè si divaria sempri scriva : Barrèttali, Tàravu, Bàracci , ὸcana……

62.mandatu da avulpaccia u 22/10/2010 20:21
@Norbert Paganelli avà tocca a me! :

Per principià, mi n'impippu assai di u to situ, chì mi n'hè infuttu di què,
n'hè micca u prublema principale (1)

Dopu ti diceraghju chì ùn mi pigliu micca per una prufessora, mà per un passiunatu hà faci cortà.

Iè un "chjassa" forse, mà quandu si parlà hà u plurale ci vole hà accurdà mi pare nò .? é mi pare dinù ché tù l'ai micca fattu in più n'aghju micca rialzatu u fattu chè t'avia fattu un sbagliu mà ché tù cunniscia tutti i chjassi ....! Imparà hà leghje !
Scumbattu ghjente di u pumonte é so micca una baula !
Di tutte manere s'hè tù hà dì piglii male hè robba toia! (Forse t'averai tortu).

Mà avà aghju dà rialzà mi dai u bastone:
A mè mi faci micca u colpu di:
* T'ai dettu " i nostri " éppò quandu aghju parlatu di i chjassi n'era micca per u sbagliu!!
Sì tù chì ti monti a sega! Mi pare ... vistu hà dò manera di raggiunà! Sgiò Cismontinu (2)

Dà u fattu d'imparà, impargu tutti ghjorni, hè vera ghjè umanu.
Mà l'altre culture (n'hè pigliu è n'hè lasciu) , pigliu ciò chì m'interessà n'aghju micca dà fà a falsa s'ellu ùn m'interessà ! Chì n'hè sai di a mò cultura pientà appena. (3)

Per ciò ch'ellu hè di lampà tuttu mondu fora duve l'ai vistu ch'aghju scrittu què? cerchi hà fami `scrive `ciò chì ùn aghju detta! (4)

Aiò a CTC tì darà mancu l'ora!
Cum'è A Corsica s'elli ùn ci serià statu a viulenza seriamu lecchi!!! (5)

Per compie e mo risposte a tutti i tò punti s'he a mo sorte "he peghju che l'infernu" a toià "hè disgia assai amarà, si Goffu di Virtù" . => què hè per fatti pagà a mò sorte!

Eppò mi chjamà micca vulpacciu sò una donna ò pateca!

Pesi quant'he u peccatu murtale!








63.mandatu da estrimei u 22/10/2010 20:51
o Norbert Paganelli ,
scusa , ma m'era scurdatu di dà capu a sta pagina.
un aghju micca vulsutu inghjuliatti .
un vulia fatti che un rimproveru: era quellu di un rispettà a lingua di stu foru.
hai scrittu:
i"[Tù omancu ùn ha capitu nienti di u nienti. "]i
he vera , e , a dilla franca , un so micca almanacatu per capisce o per pruvà a capì.
un aghju che una prutensione e una passione quella di participà a a pratica ,a piu pudè , di a lingua corsa .

64.mandatu da Norbert Paganelli u 22/10/2010 23:17
A avulpaccia vulariu di ch'ùn sapiu micca ch'edda fussi una donna, ancu s'è u nomu era purtantu chjaru è ch'ùn aghju micca par abitudina di parlà com'è aghju parlatu à una donna. Par stu colpu mi devu scusà è mi scusu. Un avemu micca u stessu puntu di vista, ùn ci capimu micca in tuttu ma firmèmuci qui.

A estremei voddu di ch'un ci micca vagogna à difenda i so idei, no dino ùn semu micca d'accordu in tuttu ma chi po fà ? Aghju bè capitu chè cio chè tu vulii di ùn era micca un scherzu è ch- a to passioni era dino a meia....allora tuttu va bè.

Vi vulariu di à tremindui chè d'apressu à mè ùn ci micca à pinsà chè quandu calchissia intarveni nantu à un blogu pensa à fà a so publicità...Quissa ùn hè micca vera....A piblicità, i solda, a nutorietà....eiu mi ni battu cio chè vo pinseti. Quiddi chi mi cunosciani bè à sani, cio chè facciu à facciu par amori è nienti di più o di menu. A vi vuliu di cussi senza manera ...è senza publicità.

Altra cosa :pà Vulpaccia: so i plurali di i nomi maschili chi so in "a" in a parti maio di u Pumonti com'è in u neùtru latinu (un soldu/i solda, un colpu/i colpa, un chjassu/i chjassa.....) Hè una régula rimarcata da Falcuccia quand'eddu hà fattu a so studia nantu a lingua è chi si ritruvai ancu in u tuscanu archaïcu....Sta regula s'hè mantinuta sin'à oghji.

Eccu è avali ùn mi ferma più chè à ringraziè à tuttu u mondu è ancu u webmaestru di a Piazzetta d'avè lintatu nantu à u webu tamanta discussioni.

65.mandatu da Avulpaccia u 22/10/2010 23:18
@estimei

++ 3!

U tippu capisce ! Femu fallà... Morta di rise

E viva a lingua materna

66.mandatu da Avulpaccia u 23/10/2010 01:50
@ ò paganelli
Scuse accettate.

Ancu si Ùn si capisce tantu a tò régula dì gramatticà simu trenta sta sera , ci so ancu ghjenti di u cismonte e dicenu anch'elli cume me.
C'hè un prublema bref ... Mi pensà, parlà, scrivi cume la ti pare

67.mandatu da Avulpaccia u 23/10/2010 01:56
@Paganelli
Seguita ch'aghju mandatu senza fà casu.

Per compie, pensu chì seremu mai d'accunsenti mà hè cusi...
Mà fatti una raggiò t'ai un prublema cù u corsu...
Bon aller avà mi pientu, sò stata assai scherzzosa !
A prestu

68.mandatu da JP u 24/10/2010 16:48
Pour la Cascade des Anglais, c'est encore une fois l'IGN qui l'a baptisé ainsi. L'histoire qui m'a été racontée est la suivante : un touriste anglais s'était perdu, en hiver, et n'avait été retrouvé qu'au dégel. Il était tombé en traversant un pont de neige, et a été emporté dans la rivière. Le lieu serait devenu "A cascada di l'inglese", traduit phonétiquement, comme Alcudina.

Mais le problème de toponymie est loin d'être facile à résoudre. Les noms de lieu issus de la tradition orale ont été italianisé, puis francisé, puis à nouveau corsisé, le tout étalé sur plusieurs siècles. Au final, c'est un véritable casse tête...

69.mandatu da Norbert Paganelli u 24/10/2010 17:12
0 Avulpaccia....

Ma...ùn hè micca cismuntica sta règula di i plurali maschili in "a" hè pumuntica sangu la madona ! Un mi stona micca ch'edda sichi micca cunnisciuta in l'altra parta. Ma ti possu di ch'edda bè una spicificita di u Taravu, di l'Alta Rocca, di a Rocca, di u Valincu è di a pian'd'avretu...Si tu leghji à Biancarelli (i dui), à Cesari, à Coti, à Ceccarelli è a Jurecezck (ùn socu mai comu ci voli à scrivalu sta casata di Marceddu...! Vidarè da par tè... Tuttu quissa par ditti chè l'affari so cumplicati, un pocu troppu cumplicati par i prufissori di corsu chi diani fà cù tuttu sti varietà.

70.mandatu da Norbert Paganelli u 24/10/2010 17:19
A JP.

Mais enfin ! Les noms de lieux traduits et retraduits aboutissent à une mélasse sans nom qui leur enlève toute signification....Un exemple ? Non loin de l'Uspidali la fameuse cascade "Piscia di gallo" est traduite dans les guides par " Pisse de coq"...Il faut beaucoup d'imagination pour assimiler la cascade à une pisse, même de cette taille...et le coq on ne comprend pas très bien...Sauf que le véritable nom est "Piscia di Ghjallicu" = cascade du sapin et là on comprend mieux. En redonnant leur véritable dénomination aux noms de lieux , non seulement on respecte la langue et les lieux mais on les rend plus "signifiants".Mais....je suis d'accord ce sera assez difficile car parfois , j'ai l'impression de prêcher dans le désert.

Cordialement à vous

71.mandatu da Avulpaccia u 24/10/2010 20:27
@ ò paganelli

Ah mà quandu sì parlà l'aghju mai intesa, in lu Supranacciu.
Bon ci so nomi cume prublema, pueta etc... E a u plurale finiscenu ancu in "i".
Ah mà Renatu ellu iè u scrive cusi... Hè Vera .
Mà stà régula mancu i prufissori n'hè fanu usu ch'ella sia in Bastia, in balagna ò in corti. E ancu hà a parlata, l'aghju mai intesa fora d' Inde u Cismonte.
Dumanderaghju appena à i m'amichi prufessori.
Videraghju appena , di tutte manere puteraghju mai parlà cusi, mà ghjustu pè infurmazione.
S'imparà sempre ein? ;p morta di rise

72.mandatu da Avulpaccia u 24/10/2010 20:39
@ re Paganelli

Euh scusami rifacciu à mo risposta:
Aghju fattu sbagliu capiscu chì n'hè micca Di u Cismonte , ùn
Parlemu cusi, scusa avia mal'lettu credia Che tù mi dicia u cuntrariu. Mà sogu Che inde voi si dice mà:

Nò mà ciò chì vogliu sapè s'he "a" ghje u plurale cosa hé e singulare?
E cume tù scrivi allora "un pueta " singulare Inde noi, à u plurale ?
Stranu l'affare

73.mandatu da L'Ulmisgianu u 07/11/2010 12:03
a Calamuretta = La crique du chien ...
Andeti a capì com'eddu hè divintatu cusì ...

74.mandatu da norbert paganelli u 07/11/2010 12:58
à vulpaccia

Scusammi d'ùn ''avè micca risposu più prestu:

1. Sta règula di i plurali maschili in "a" hè bè prisenta in u libru " le corse sans peine" di P. Marchetti, in u libru di Ghjacumu Fusina "Parlons corse" è ben sicura in u libru di ghjaseppu Paganelli ( ùn era micca u me parenti)"Grammaire générale de la langue corse"

2. Eccu com'edda si po prisintà

- i nomi maschili in "u" fàcini u so pluriali in "a": U nomu/i noma, u corpu/i corpa, u focu /i foca è ancu i nomi in "i": u pedi/i peda, u preti/i preta, u fiori/i fiora

- quand'è un nomu machili hà una forma feminili ( u ziteddu/una zitedda, un àsinu/un'àsina, a forma di u pluriali hè in "i": i ziteddi, l'àsini,...

- quand'è u nomu maschili hè in "a" (u pueta, u boia, u prublema), ùn cambiani micca: i pueta, i boia, i prublema....

- quand'è l'incalcu di una parolla hè sopra nanzi nanzi à l'ultima sillaba (àngulu, monacu, càtaru, cùcumaru, ciottulu) u pluriali hè in "i"

à l'ulmisgianu: ùn hè cusi l'affari o cumpà ?

75.mandatu da Avulpaccia u 09/11/2010 23:15
Ré Paganelli

A ringraziati, per a tò risposta mà ùn era a storia di a regula chi ùn capia era per sape chi Inde noi un pueta/i, prublema/i ... É d' altri sò Inde noi cunsiderati cume particularita.

Eccu mdrisa hè ricca a lingua Corsa , mà què ghje specificu a rughjoni.

76.mandatu da U SANTALUCIACCIU u 04/12/2010 17:49
Sainte Lucie de Mercurio à a piazza di SANTA LUCIA DI MERCORIU
Pied di Val à a piazza di U PIAN DI VALLU

77.mandatu da estrimei u 04/12/2010 18:40
o SANTALUCIA'
in Corti avemmu sempre dettu Santa Lucia di Mercuriu , e dipoi nepochi di tempi vecu scrittu:SANTA LUCIA DI MERCORIU
fa u piecè , spieggaci.

78.mandatu da M'bah ! u 01/01/2011 13:10
Ci manca Ajacciaux (Aiacciu), Bonifaciaux (Bunifaziu), Cardaux (Cardu), Portaux (Portu), le Golaux (u Golu, la Casink (a Casinca) Maginagge (Macinaghju), Rondinare (Rondinara), Rokapin (Roccapina), Cortet (Corti)

79.mandatu da manwella u 01/01/2011 15:05
hummmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmu

80.mandatu da von cube u 01/01/2011 15:13
le" trou de la bombe" per u tavonu di u cumpuleddu !!! in bavella ,opera maio di jean paul quilici u sherpa corsu talmentu culunizzattu che un si n'he manca vistu! talmentu he suldaghju!!!!

81.mandatu da BEUH u 02/01/2011 16:04
Vivariaux, Bastelikaccie, Portich'... ............

82.mandatu da u Ricciu suttancciu u 12/01/2011 13:07
Eccu l'ultima, TF1 chi chjama l'Alisgiani l'Alésanie... Podassi vuliani parlà di Alesia è di Vercingétorix no ? Puvera Corsica.
http://videos.tf1.fr/jt-13h/la-corse-en-hiver-la-vallee-de-l-alesanie-6218921.html

83.mandatu da lbg u 28/01/2011 09:11
è senza sminticà l'abitenti di "cUtoli"!!!!

84.mandatu da Paradis(o)u-Vic(a)u u 07/02/2011 08:03
un si dice piu VENACU(L) ma HEMORROIDES

85.mandatu da orsu santu u 08/02/2011 23:48
he vera tutti sti nomi cambiati un ci pinsavu mancu piu ma un catzu marinu sara sempri intradutibuli scrivimulu n'anta a strada comu faccini cuissi qui taghani en cuntinenti catsu minana missiau l'avia e tutti li seri u di mittia cuandu erami ziteddi cantaiimi sti canzoni

86.mandatu da giovannoni u 12/02/2011 22:13
è chi ne pensate di "San Ornellu" per "Sant'Ornellu"
è "San Angelo" per "Sant'Angelo"

87.mandatu da Bernard Bonnet u 16/02/2011 23:37
Altru paese chi vede u so nome "assassinatu" , u meiu... VEZZANI diventa ......."vèdzann"
Piu va , menu va .......

88.mandatu da estrimei u 17/02/2011 11:47
attenti o giovannoni,
Sant'Angelo" he talianu , in corsu he: Sant'Anghjulu

89.mandatu da corsu u 17/02/2011 16:50
paul trojani !!! si dice troyani .
rcfm un picculu sforza per piace .u novu diretore pinzuttu de haro s'in ha da accupa ne so sicuru !!!!!!!! algayola ayacciu eccetera

90.mandatu da Alexferox u 03/03/2011 14:43
E chi ne pensate di "Aïti" prununciatu cume u paese di Bébé Doc ?

91.mandatu da culunia u 07/04/2011 14:01
je suis d'orezzzz mais j'aime le gnol et surtout boustanik ,mais qu'ils sont cons ces keurse il sont devenus comme nous ils parlent comme nous ils font tout comme nous et dire que j'ai payé le voyage pour me dépayser .

92.mandatu da Francescu Paoli u 25/04/2011 16:40
Erbalunga è una variante di Erbalonga aduperata da seculi, non una francisata.

93.mandatu da capicursinu u 25/04/2011 16:46
falsu ! "

erbalunga" hè a versione tuscanizata (dunque aduprata in l'atti officiali dapoi seculi, cum'è "corte" pè "corti" o "porto vecchio" pè "portivechju") di u nome corsu.

U VERU NOME gjhè ERBALONGA !

94.mandatu da DOMINICI u 14/05/2011 21:30
in lu Poghju di Nazza ci hè fiume chjamatu a pinghjula mà stu nome un divia micca piace a i turisti chi l annu rinumatu "le trou du diable "
o ghjente! un va piu l affare

95.mandatu da o scrianzat'malalevat' u 25/05/2011 02:16
Per Tighjime, u scriverebbe piuttostu Teghjime... u locu induve si cacciavanu e teghje.

96.mandatu da sempre corsa u 29/05/2011 23:28
Chi vergogna di scambià sti belli nomi !! Avà pareghji corsi sò diventati cume i pinzuti !! !!!! Certi pensanu chè prunucià cù u "u" hè una vergogna , hè veru chè mette un "o" in fine di parolla ghjè megliu "le fango" "pino" va bè ! anderannu luntanu elli !!!!
Malgradu quessu, evviva a "vera" lingua corsa !!!

97.mandatu da Ghjatta Nera Nera u 08/06/2011 14:32
e perche micca ''Poire les maisons vieilles'' O'' poirier les maisons vieilles'' -->Peru Case Vecchje

98.mandatu da calina u 27/07/2011 23:43
C'hè dinù tanti paese strangeri:
Ghisonatch - Vitsavone - Joncage - Casa Matchiol - Vetsane - Prunelle - Matchinage - Servione - Hurtaka - ecc....

99.mandatu da ghjà u 22/08/2011 15:23
coti-tiavarE, seira-di-ferraux, propriannaux, bikizanaux, "je monte a st flo", "je suis de povo"
u vostru blog basta micca ci voli " i PC" di google pà tuttu scrive..

100.mandatu da onnis u 22/08/2011 22:48
Non è giusto, ma perchè vi fanno questo scempio??
In Sardegna i nomi rimangono tutti al loro posto e gli italiani si divertono a chi li pronuncia peggio...ma non credo gli sia mai venuto in mente di cambiare itoponomi.

Antonello

1 2 3
Novu cumentu :


Seguitateci nant'à Facebook



Abbunatevi à a newsletter

Circà nant'à A Piazzetta