A Viva Voce
Alcuni uomini e alcune donne di Corsica, premurosi del rinverdimento della lingua dotta dei nostri antenati hanno deciso di pubblicare questa rivista in lingua italiana. Essa è un nostro retaggio e un puntello per mantenere viva la lingua còrsa.
Home
Invia a un'amico
Stampa
aumenta la taglia del testo
diminuisci la taglia del testo
Articoli
Antone Luciani

PELU E PILONE



PELU E PILONE

Un c’è Corsu chi unn abbia intesu parlà di i nostri antichi, « i vistuti di pilone ». Ciò ch’ellu è u pilone è ben notu. Eccune u sensu, datu da Ghjseppu Sicurani, in du so vucabulariu : « Pellicione cun cappucciu, sempre pregnu di u so losgiu1 per esse starzu2 … di forma mezu circulare falava fin’a un pocusottu a i dinocchj ».

L’origine di a parolla pare chjara : si pensa subitu a « pelu » ; dunque « pilone » : pellicione fattu di pelu caprunu ». Sia puru a spiegazione un pocu strana, -un cappottu chjamatu « gran pelu » !- un si face casu a ssa bizarria, da tantu chi « pelu » e « pilone » parenu parenti ristretti.

Ma e sembianze, qualchivolta, c’ingannanu. Ed è propriu u casu pe’ u pilone. A parolla vene da a latinu « paenula » (o penula), e u latinu l’ha imprestata3 a u grecu. Lighjmu in di l’epistule di San Paulu (II, Tim.IV, 13), chi l’apostulu dumanda a Timoteu di purtalli u so « phelone » ch’ellu si ha lasciatu a Troas, in casa di Carpu. Eccu u nostru « pilone » -chjamatu in latinu « penula »per via d’una metatesi, cioè un’inversione di sillabe, cum’e quella chi tramuta u « palude(m) » latinu in « padula » corsa-. E si sà d’altronde chi u « ph » grecu è un sonu intermediu tra a « p » e l’ »f » latina, e corsa. Pruvemu a prununzià « p » e « f » in listessu tempu, e averemu u « ph » grecu. E cusì, passendu da u grecu a u latinu, - e u corsu-, ne risulterà quandu una « p », quandu una « f » (una spira, una spirata in corsu, da « spheira » e « sphaira » in grecu ; e Filippu in corsu, da Philippos » in grecu).

Un nostru « pilone » è dunque, indubbiamente, u « phelone » di i Grechi, e a « penula » di i Rumani. Si tratta d’un largu mantellu, fattu di stofa grossa e ruzulana (Plautu, Most.991), pe u più pruvistu d’un cappucciu (Pliniu, St.Nat XXIV, 138), perfettamente adattu a prutege u bustu e i bracci.

Ma, s’ellu un vene da « pelu », quale sarà u sensu originariu di u pilone ? A parolla vene da a radica greca « phan » chi vole dì « lume », « chjarore ». D’infatti, allaprima, u « phelone » grecu indittava un mantellu di culore accesu, siasi biancu, siasi rossu, chi facia occhju. Cu l’andà di u tempu, u sensu cambiò, e u pilone perse a so nubiltà, e diventò u cappottu di i paisani ; in grecu mudernu ha cunservatu qualcosa di l’anticu splendore ; indetta, fra l’ornamenti liturgichi, a pianeta : pheloni.

Nutemu infine chi a parolla greca risale a a più antica letteratura ; a truvemu diggià in Omeru, sottu forma d’aggettivu, per caraterizzà l’alba : phainolis èos, e in Saffo.

A forma « pilone » venerà da u grecu « phelone » o da u latinu « penula » imprestatu a i grechi ?

A metatesi un prova nunda, ma l’accentu tonicu (annanta a « o » in grecu, annanta « e » in latinu) mostra chi u pilone corsu vene da u phelone grecu, direttamente ; cusì ne è per qualchi parolla corsa, ad esempiu a nostra « mandria » fala da a « mandra » greca chi no’ truvemu in Omeru.

In somma, u nostru pilone è fattu bensì di pelu caprunu, ma u nome è figliolu di a luce greca e micca di u pelu rumanu !

 

 

1 Untume di lana, grasso di lana.

2 Impermeabile.

3 Presa in prestito dal greco.


Opinioni | Articoli | Documenti | Abbiamo letto | Notizie | Corso | Archivi | Miscellanea




Galleria
Cittadella di Bonifacio - Le mura
Bastia-palazzo dei Governatori genovesi- Cortile interno
Bastia-palazzo dei Governatori genovesi
Chiesa San Michele di Murato
Rogliano
Vista dal cielo
Stagno di Biguglia
Cattedrale di la Canonica
Chiesa di Patrimonio
Torre genovese di Miomo
Cittadella di San Fiorenzo
Cittadella di Bonifacio
Città romana d'Aleria - Il forum
Stagno di Biguglia






Registrazione alla newsletter









Scambio di link tra i nostri siti