A Viva Voce
Alcuni uomini e alcune donne di Corsica, premurosi del rinverdimento della lingua dotta dei nostri antenati hanno deciso di pubblicare questa rivista in lingua italiana. Essa è un nostro retaggio e un puntello per mantenere viva la lingua còrsa.
Home
Invia a un'amico
Stampa
aumenta la taglia del testo
diminuisci la taglia del testo
Articoli
Antone Luciani

PELU E PILONE



PELU E PILONE

Un c’è Corsu chi unn abbia intesu parlà di i nostri antichi, « i vistuti di pilone ». Ciò ch’ellu è u pilone è ben notu. Eccune u sensu, datu da Ghjseppu Sicurani, in du so vucabulariu : « Pellicione cun cappucciu, sempre pregnu di u so losgiu1 per esse starzu2 … di forma mezu circulare falava fin’a un pocusottu a i dinocchj ».

L’origine di a parolla pare chjara : si pensa subitu a « pelu » ; dunque « pilone » : pellicione fattu di pelu caprunu ». Sia puru a spiegazione un pocu strana, -un cappottu chjamatu « gran pelu » !- un si face casu a ssa bizarria, da tantu chi « pelu » e « pilone » parenu parenti ristretti.

Ma e sembianze, qualchivolta, c’ingannanu. Ed è propriu u casu pe’ u pilone. A parolla vene da a latinu « paenula » (o penula), e u latinu l’ha imprestata3 a u grecu. Lighjmu in di l’epistule di San Paulu (II, Tim.IV, 13), chi l’apostulu dumanda a Timoteu di purtalli u so « phelone » ch’ellu si ha lasciatu a Troas, in casa di Carpu. Eccu u nostru « pilone » -chjamatu in latinu « penula »per via d’una metatesi, cioè un’inversione di sillabe, cum’e quella chi tramuta u « palude(m) » latinu in « padula » corsa-. E si sà d’altronde chi u « ph » grecu è un sonu intermediu tra a « p » e l’ »f » latina, e corsa. Pruvemu a prununzià « p » e « f » in listessu tempu, e averemu u « ph » grecu. E cusì, passendu da u grecu a u latinu, - e u corsu-, ne risulterà quandu una « p », quandu una « f » (una spira, una spirata in corsu, da « spheira » e « sphaira » in grecu ; e Filippu in corsu, da Philippos » in grecu).

Un nostru « pilone » è dunque, indubbiamente, u « phelone » di i Grechi, e a « penula » di i Rumani. Si tratta d’un largu mantellu, fattu di stofa grossa e ruzulana (Plautu, Most.991), pe u più pruvistu d’un cappucciu (Pliniu, St.Nat XXIV, 138), perfettamente adattu a prutege u bustu e i bracci.

Ma, s’ellu un vene da « pelu », quale sarà u sensu originariu di u pilone ? A parolla vene da a radica greca « phan » chi vole dì « lume », « chjarore ». D’infatti, allaprima, u « phelone » grecu indittava un mantellu di culore accesu, siasi biancu, siasi rossu, chi facia occhju. Cu l’andà di u tempu, u sensu cambiò, e u pilone perse a so nubiltà, e diventò u cappottu di i paisani ; in grecu mudernu ha cunservatu qualcosa di l’anticu splendore ; indetta, fra l’ornamenti liturgichi, a pianeta : pheloni.

Nutemu infine chi a parolla greca risale a a più antica letteratura ; a truvemu diggià in Omeru, sottu forma d’aggettivu, per caraterizzà l’alba : phainolis èos, e in Saffo.

A forma « pilone » venerà da u grecu « phelone » o da u latinu « penula » imprestatu a i grechi ?

A metatesi un prova nunda, ma l’accentu tonicu (annanta a « o » in grecu, annanta « e » in latinu) mostra chi u pilone corsu vene da u phelone grecu, direttamente ; cusì ne è per qualchi parolla corsa, ad esempiu a nostra « mandria » fala da a « mandra » greca chi no’ truvemu in Omeru.

In somma, u nostru pilone è fattu bensì di pelu caprunu, ma u nome è figliolu di a luce greca e micca di u pelu rumanu !

 

 

1 Untume di lana, grasso di lana.

2 Impermeabile.

3 Presa in prestito dal greco.


Opinioni | Articoli | Abbiamo letto | Documenti | Notizie | Corso | Archivi | Miscellanea




Galleria
Torre genovese di Miomo
Bastia-palazzo dei Governatori genovesi
Cittadella di Bonifacio - Le mura
Stagno di Biguglia
Vista dal cielo
Cittadella di Bonifacio
Rogliano
Cattedrale di la Canonica
Cittadella di San Fiorenzo
Chiesa San Michele di Murato
Bastia-palazzo dei Governatori genovesi- Cortile interno
Stagno di Biguglia
Chiesa di Patrimonio
Città romana d'Aleria - Il forum






Registrazione alla newsletter









Scambio di link tra i nostri siti