A Viva Voce

Alcuni uomini e alcune donne di Corsica, premurosi del rinverdimento della lingua dotta dei nostri antenati hanno deciso di pubblicare questa rivista in lingua italiana. Essa è un nostro retaggio e un puntello per mantenere viva la lingua còrsa.
Forum
 LEONI
Lunedi 20 Maggio 2013

Stampa versione
[Ignorare]
En ce qui concerne la toponymie....Nos contestations en direction de ce projet aussi insensé que catastrophique...Comment faut il les libeller?

merci de vos suggestions!
 Giancarlo
Domenica 14 Luglio 2013

Stampa versione
[Ignorare]
Caro amico Leoni. vedo ora la domanda che ci poni e capisco che la politica di francesizzazione della Corsica avanza sempre di più' nell indifferenza ,mi sembra, dei tuoi concittadini . Solo la consapevolezza delle loro radici potrebbe suscitare un sentimento di orgoglio che li porterebbe a reagire nel modo più utile e opportuno ma credo che la cultura insegnata ai giovani di oggi sia completamente francofona e che un qualsiasi riferimento all Italia non li possa interessare più di tanto. Sono convinto che solo lo sforzo degli intellettuali che amano conservare le loro origini culturali potrà ottenere un qualche risultato. Occorre scoprire con quale mezzo e credo che una radio ben diretta e dialogante con gli ascoltatori sarebbe un elemento molto positivo. I corsi debbono conoscere la loro vera storia ed esserne fieri. Che si cominci a illustrarla suscitando curiosità e interesse , lontano dalle banalità e dalle inesattezze che spesso vengono raccontate.

 LEONI
Domenica 21 Luglio 2013

Stampa versione
[Ignorare]
Maledetto compiutore! avevo fatto una risposta ma è sparuta. Peccato! Tante volte succede! Un po complicato! Stasera non ho corragio di farla di nuovo.

Buonanotte
 ghjiulio
Mercoledi 16 Ottobre 2013

Stampa versione
[Ignorare]
Sera a tutti, avevo tentato di creare un nuovo argomento (toponymie - toponomastica) ma in fondo c'era già e comunque non é apparso sul sito, avrò sbagliato qualche cosa.
Mi domandavo se qualcuno sa darmi una mano a scoprire nomi di paesi, città, villaggi, frazioni, comuni, hameaux, località in genere presenti sia nella penisola sia in Corsica: a me vengono in mente Grosseto, Chiavari, Bastia, Solaro, Porto.................................di sicuro ve ne sono altri.
 ghjulio
Venerdi 18 Ottobre 2013

Stampa versione
[Ignorare]
Voilà, j’ai lancé l’idée mais puisque la curiosité est un joli défaut, j’ai décidé de démarrer « tout seul ». J’ écris quelques mots d’introductions en français, (certainement avec des fautes, désolé, j’aurais préféré en langue corse) dans l’espoir que des Corses qui vivent dans l’une des Communes citées dans la liste puissent intervenir ou à la limite juste pour titiller leur curiosité.
Il est plutôt évident qu’ il faut distinguer entre 1) les noms de ces villages (tels que Grosseto et Chiavari) dont l’origine en Corse découle des habitants des deux villes continentales, aujourd’hui italiennes, qui s’installèrent dans l’ile et 2) les noms qui ont « seulement » une racine linguistique en commun souvent liée au territoire (par exemple campo, poggio, pieve, pigna, pino etc. etc.)
Avec pas mal de surprise, mais en y réfléchissant bien c’est tout à fait évident, la liste est très longue et considérant que dans ma recherche le point de départ est le nom d’une commune Corse (sans compter donc les petits villages de l’ile, les hameaux, des simples lieux etc. etc.) le résultat est saisissant.
Lettres A, B, C :
Belvedere (2A) = Belvedere (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Borgo (2B) = Borgo (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Campana (2B) = Campana (Province de Cosenza)
Campi (2B) = Campi (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Campitello (2B) = Campitello (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Campo (2A) = Campo (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Campomoro (2A) = Campomoro (Hameaux de la Commune de Lanzada, Province de Sondrio)
Carpineto (2B) = (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Castiglione(2B) = (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Coggia (2A) = Coggia (Hameaux de la Commune de Varzo, Province de Verbania)
 ghjulio
Venerdi 18 Ottobre 2013

Stampa versione
[Ignorare]
mis à jour pour les lettres A,B,C:
Lettres A, B, C :
** Bastia (2B) = Bastia (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Belvedere (2A) = Belvedere (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Borgo (2B) = Borgo (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
** Cagnano (2B) = Cagnano (Province de Foggia)
Campana (2B) = Campana (Province de Cosenza)
Campi (2B) = Campi (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Campitello (2B) = Campitello (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Campo (2A) = Campo (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Campomoro (2A) = Campomoro (Hameau de la Commune de Lanzada, Province de Sondrio)
Carpineto (2B) = (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Castiglione(2B) = (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Coggia (2A) = Coggia (Hameau de la Commune de Varzo, Province de Verbania)
 ghjulio
Lunedi 21 Ottobre 2013

Stampa versione
[Ignorare]
Avec la lettre C il manquait :
Casabianca (2B) = Casabianca (Province de Asti).
la prochaine fois ce sera avec la liste complète. Bonne journée à tous.
 ghjiulio
Venerdi 8 Novembre 2013

Stampa versione
[Ignorare]
Voilà, comme promis....le monologue est terminé. On peut bien dire qu’ on relève que 114 villes Corse (soit un tiers des communes de l'île) partagent leur nom avec 114 villes italiennes.

Juste par curiosité !!!!!

Arro (2A) = Arro (Hameau de la Commune de Salussola, Province de Biella)
Bastia (2B) = Bastia (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Belvedere (2A) = Belvedere (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Borgo (2B) = Borgo (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Brando (2B) = Brando (Hameau de la Commune de Robassomero – Province de Turin)
Cagnano (2B) = Cagnano (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Calvi (2B) = (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Campana (2B) = Campana (Province de Cosenza)
Campi (2B) = Campi (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Campitello (2B) = Campitello (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Campo (2A) = Campo (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Campomoro (2A) = Campomoro (Hameau de la Commune de Lanzada, Province de Sondrio)
Cannelle (2A) = Cannelle (Hameau de la Commune de l’Isola del Giglio, Province de Grosseto)
Carpineto (2B) = (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Casabianca (2B) = Casabianca (Province de Asti)
Casalta (2B)= Casalta (Hameau de la Commune de Lurago d’Erba, Province de Como)
Casanova (2B) = (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Casevecchie (2B) = (Plusieurs hameaux de diff. Communes)
Castellare di Casinca = Castellare (Hameau de la Commune de Pescia – Province de Pistoia)
Castellare di Mercurio = Castellare (Hameau de la Commune de Pescia – Province de Pistoia)
Castello di Rostino = Castello (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Castiglione(2B) = Castiglione (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Coggia (2A) = Coggia (Hameau de la Commune de Varzo, Province de Verbania)
Conca (2A) = Conca (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Corbara (2B) = Corbara (Province de Salerne)
Corte (2B) = Corte (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Costa (2B) = Costa (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Coti-Chiavari (2A) = Chiavari (Province de Genes)
Cozzano (2A) = Cozzano (Plusieurs hameaux de diff. Communes)
Croce (2B) = Croce (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Crocicchia (2B) = Crocicchia (Hameau de la Commune de Urbino)
Foce (2A) = Foce (Plusieurs hameaux de diff. Communes)
Galeria (2B) = Galeria (Hameau dans la Commune de Rome)
Gavignano (2B) = Gavignano (Province de Rome)
Ghisoni (2B) = Case Ghisoni (Hameau de la Commune de Fiorenzuola d’Arda, Province de Piacenza)
Grossa (2A)= Grossa (Hameau de la Commune de Gazzo, Province de Padoue)
Grosseto-Prugna (2A)= Grosseto (chef-lieu de la Province de Grosseto)
Lama (2B) = Lama (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Loreto (2A-2B) (di Tallano ; di Casinca) = Loreto (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Lugo (2B) = Lugo (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Mausoléo (2B) = Colle Mausoleo (Hameau de la Commune de Boville E. (Province de Frosinone)
Marignana (2A)=Marignana (Plusieurs hameaux de diff. Communes)
Mazzola (2B) = Mazzola (Hameau de la Commune de Traversetolo, Province de Parme)
Mela (2A)= Mela (Hameau de la Commune de Montespertoli, Province de Florence)
Monte (2B)= Monte (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Montegrosso (2B)= Montegrosso (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Monticello (2B) = Monticello (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Muro (2B) =Muro (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Novale (2B) = Novale (Hameau de la Commune de Valdagno Province de Vicenza)
Ogliastro (2B) = Ogliastro (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Olmeto= (2A)= Olmeto (Hameau de la Commune de Marsciano, Province de Pérouse)
Olmi-Cappella (2B)= Olmi (Hameau de la Commune de Quarrata, Province de Pistoia)
Olmo (2B)= Olmo (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Olmeta (2B) - (di Capocorso/di Tuda)= Olmeta (Hameau de la Commune de S.Benedetto Val di
Sambro Province de Bologne)
Ortale (2B)= Ortale (Hameau de la Commune de Badia Tedalda, Province de Arezzo)
Parata (2B) = Parata (Plusieurs hameaux de diff. Communes)
Penta (2B) = (Acquatella et di Casinca) = Penta (Hameau de la Commune de Fisciano, Province de Salerne)
Petreto Bicchisano (2A)= Petreto (Hameau de la Commune de Castiglion Fiorentino, Province de Arezzo)
Perelli (2B)= Perelli (Hameau de la Commune de Bucine, Province de Arezzo)
Peri (2A)= Peri (Hameau de la Commune de Dolcé, Province de Vérone)
Pero (2B) = Pero (Province de Milan)
Piana (2A)=Piana (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Pianello (2B) = Pianello (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Piano (2B)= Piano (Plusieurs hameaux de diff. Communes)
Pietralba (2B) = Pietralba (Hameau de la Commune de Arcola, Province de La Spezia)
Pieve (2B) = Pieve (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Pigna (2B)= Pigna (Province de Imperia)
Pila – Canale (2A) = Pila (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Pino (2B)= Pino (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Poggio (2B) = (di Nazza, di Venaco, d’Orezza, Marinaccio, Mezzana) = Poggio (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Poggiolo (2A)= Poggiolo (Plusieurs hameaux de diff. Communes)
Porri (2B) = Porri (Hameau de la Commune de Dego, Province de Savone)
Porto-Vecchio (2A)=Porto-Vecchio (Plusieurs hameaux de diff. Communes)
Prato (2B)= Prato (chef-lieu de la Province de Prato)
Pruno (2B) = Pruno (Hameau de la Commune de Stazzema, Province de Lucca)
Rapale (2B) = Rapale (Hameau de la Commune de Bucine, Province de Arezzo)
Renno (2A) = Renno (Hameau de la Commune de Pavullo nel Frignano, Province de Modena)
Rogliano (2B) = Rogliano (Province de Cosenza)
Rusio (2B) = Rusio (Hameau de la Commune de Castione de la Presolana, Province de Bergame)
Salice (2A)= Salice (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Saliceto (2B) = Saliceto (Province de Coni)
San Damiano (2B) = San Damiano (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
San Gavino (2A-2B) (di Carbini, D’Ampugnani, di Fiumorbo, di Tenda, di Moriani) = San Gavino (Province de Medio Campidano)
San Giuliano (2B) = San Giuliano (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
San Lorenzo (2B)= (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
San Martino “di Lota” (2B) = San Martino (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
San Nicolao (2B)= Commune de Valle San Nicolao (Province de Biella)
Santa Lucia (2B) (di Mercurio, di Moriani)= Santa Lucia (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Santa Maria (2A-2B) (Figaniella, Siché, di Lota, Poggio)= Santa Maria (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Sant’Andréa (2A-2B) (d’Orcino, di Bozio, di Cotone) = Sant’Andrea (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Sant’Antonino (2B) = Sant’Antonino (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Santa Reparata (2B) (di Balagna, di Moriani) = Santa Reparata (Hameau de la Commune de Santa Teresa di Gallura, Province de Olbia-Tempio)
Santo Pietro (2B) (di Tenda, di Venaco)= Santo Pietro (Hameau de la Commune de Caltagirone, Province da Catania)
Serra (2A-2B); (di Ferro, di Scopamene, di Fiumorbo)= Serra (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Solaro (2B) = Solaro (Province de Milan)
Sorbo Ocagnano (2B)= Sorbo S. Basile (Province de Catanzaro)
Sorio (2B) = Sorio (Hameau de la Commune de Gambellara, Province de Vicenza
Soveria (2B) = Soveria Mannelli (Province de Catanzaro)
Stazzona (2B)= Stazzona (Province de Como)
Taglio- Isolaccio (2B)= Taglio di Po (Province de Rovigo)
Tallone (2B)= Tallone (Hameau de la Commune de Fossano, Province de Coni)
Tasso (2A)= Tasso (Plusieurs hameaux de diff. Communes)
Valle (2A-2B) (di Mezzano, di Campoloro, d’Alesani, di Rostino, d’Orezza) = Valle (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Vescovato (2B) = Vescovato (Province de Cremona)
Vignale (2B) = Vignale (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Vico (2A)= Vico (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Viggianello (2°)= Viggianello (Province de Potenza)
Villanova (2A)= Villanova (Plusieurs Communes- diff. Provinces)
Ville (2B)-(di Paraso, di Pietrabugno) = Ville (Hameau de la Commune de Terranuova Bracciolini, Province de Arezzo).
 LEONI
Venerdi 8 Novembre 2013

Stampa versione
[Ignorare]
Super! Et merci beaucoup. Mais je faisais référence, lorsque je posais la question ci-dessus, qu'il y avait un problème quant à la toponimie en Corse, dans ce sens que l'assemblée corse souhaitait la "corsiser".
 enrico
Domenica 10 Novembre 2013

Stampa versione
[Ignorare]
Quando si vede il tentativo di forzare la toponomastica in una forma così scandalosa e anche ridicola, sorprende che non ci sia una reazione energica da parte della popolazione. Lo stesso fece il fascismo con i sudtirolesi, ma questo popolo ha tenuto duro per un secolo ed ora assistiamo alla scomparsa dei toponimi in italiano in territorio italiano. Del resto mi sembra giusto così, i nomi tedeschi devono essere come in origine e lo stesso vale per i nomi italiani delle località in Corsica. Certo che non saranno gli italiani a fare valere questo concetto, debbono essere i corsi se ci tengono ancora un po' alla loro identità!
 ghjiulio
Lunedi 11 Novembre 2013

Stampa versione
[Ignorare]
Bien sûr, le Tyrol du Sud, et il ne faut pas oublier le Val d’Aoste, avec sa toponyme francophone, bien remise à sa place après la chute du fascisme (c’est bien mieux – c’est historiquement plus juste - Courmayeur que Cormaiore, n’est-ce pas) ….….., bien qu’on sache que la langue locale soit très loin du français de Molière. A propos de cette Vallée, elle fait partie de plein droit du « Club de la Francophonie »
Voir SVP : http://www.regione.vda.it/pressevda/francophonie/journeesfrancophonie/default_i.aspx

 LEONI
Mercoledi 13 Novembre 2013

Stampa versione
[Ignorare]
Essai
 LEONI
Mercoledi 13 Novembre 2013

Stampa versione
[Ignorare]
Je réitère ma question d'origine:

Quand est ce que ce projet de "corsisation" va t'il être mis à exécution et comment libeller et à qui envoyer notre contestation?

Autre question: Où peut on voir le contenu de ce projet?

Merci
 ghjiulio
Mercoledi 13 Novembre 2013

Stampa versione
[Ignorare]
http://www.wmaker.net/avivavoce/Toponymie_a143.html
Les Corses qui craignent de voir défigurer la physionomie de leur île peuvent envoyer leur adhésion à Marie-Jean Vinciguerra, 15 bd Hyacinthe de Montera. 20200 Bastia.
Vous pouvez également faire art de votre soutien en envoyant un mail à morosaglia@free.fr. Mais le courrier papier est préférable.
_____________________________________________________________________________________________________
Du site: http://www.vallendrea.com/2012/08/21/langue-corse-politique/
En matière de toponymie, on peut observer le même genre d'imbroglio: certaines communes adoptent la signalétique bilingue, d'autres optent pour le nom traditionnel (en réalité toscan), d'autres pour le nom corse. Encore une fois P.Ghionga met les pieds dans le plat:
"Le nom officiel devrait être le nom corse, mais les villes ou les villages, qui veulent garder leur nom toscan, le pourront".
 LEONI
Venerdi 15 Novembre 2013

Stampa versione
[Ignorare]
Parce que Marie-jean Vinciguerra est un défenseur de la langue italienne en Corse?
 LEONI
Venerdi 15 Novembre 2013

Stampa versione
[Ignorare]
Voilà ce qu'il répond à Jean Claude Casanova lorsque celui-ci insiste sur l'importance de l'italien afin de conserver le corse:

"Mon ami Casanova rêve. L'italien est la matrice du corse mais en même temps c'est langue du conquérant, de l'ennemi, de l'occupant de l'immigré. Cet héritage empoisonne tout et il faut en tenir compte avec précaution."

Va bè..! Cume si dice in corsu. Bellu amicu dei taliani! Bellu sicuru che avimu da fa cu ellu per tene i nostri nomi di paesi in talianu!

Eh bien moi je dis, à moins que mes sources ne soient fausses, que ce type ne m'inquiète car pour un érudit...en ce qui concerne la relation Corse italie...Eh bien est à côté de la plaque!

Spiacentissimo cari fratelli italiani, fra poco saro in grado di scrivere questo in italiano. Promesso!
 LEONI
Venerdi 15 Novembre 2013

Stampa versione
[Ignorare]
Quindi, secondo lui, gli italiani essendo "conquistatori, nemici e tutte quelle brutte parole che seguono venendo da lui, perchè conserva il suo cognome "Vinciguerra"? Mi piacerebbe fargli la domanda! Vinciguerra non è italiano? E che significato di piu...Quello che "Vince la guerra"! E cio lo deve à l'Italia no?

Se sbaglio per l'aver mal letto o mal capito, tante scuse! Ma se è veramente la sua opinione? io non ho niente da fare con questo personaggio.

 ghjiulio
Venerdi 15 Novembre 2013

Stampa versione
[Ignorare]
http://www.lexpress.fr/actualite/societe/le-coup-de-force-linguistique_493522.html
Scusa caro Leoni, ho letto tutto l'articolo di cui hai riportato un piccolo stralcio e credo che l'opinione che ti sei fatto di Vinciguerra (uno dei fondatori o attuali mebri se non erro di "A viva voce") non sia obiettiva ...ad esempio in fondo all'articolo del 2001 Vinciguerra dice:
"Heureusement, je sens que les choses changent, estime Marie-Jean Vinciguerra. Les boursiers ne furent qu'une vingtaine, les collabos (des fascistes ndr) pas plus d'une centaine, et cela ne veut plus rien dire pour les jeunes. Beaucoup comprennent que la langue corse ne peut se sauver qu'en retrouvant sa cousine italienne. Et de plus en plus de Corses vont en Italie, juste en face. L'Europe favorise cela."
Il signor Vinciguerra metteva solo in guardia Casanova sull'ottismismo con cui quest'ultimo riteneva che il popolo Còrso avrebbero potuto riabbracciare improvvisamente la lingua e cultura italiana/toscana (che, a viva voce, mi sento di poter dire appartiene assolutamente anche a loro!!!). E' indubbio (non saremmo sennò qui a scriverne di continuo) che, purtroppo pur essendo popoli fratelli, gemelli e quant'altro vi siano state molte fratture/rotture tra la terraferma e l'isola di Pasquale Paoli e che i pregiudizi, alimentati ovviamente anche da, chiamiamoli così, interventi "terzi", siano stati e siano ancora molti.
 LEONI
Venerdi 15 Novembre 2013

Stampa versione
[Ignorare]
Posso capire cio che dici e grazie per informarmi meglio...Ma le parole "occupants, ennemis, conquérants. Cet héritage empoisonne tout." che cosa vale à dire? Il significato è potente. Puo darsi che questo non era la sua opinione ma che lui voleva semplicemente esprimere il sentimento dei corsi.

Sans doute a t'il voulu signifier par ses propos, que les corses ayant une opinion aussi négative des italiens, mieux valait ne pas se risquer sur ce terrain. C'est bien dans ce sens qu'il faut le comprendre d'après ce que tu me dis? Je veux bien l'entendre mais c'est très maladroit et assez choquant. Mais sans doute aurait il pu aussi ajouter qu'il fallait en finir avec cette opinion débile des corses sur les italiens et que oui se rapprocher de l'italien était une bonne chose parce que si les corses sont si malins et bien qu'il la créent donc leur propre langue mais surtout sans faire référence aucune à l'italien ok. Et là on va voir le résultat. Parce que là c'est trop facile. Qu'ils abandonnent leurs noms de famille aussi ok! Qu'il ne chantent plus "DIO VI SALVI REGINA" parce que c'est dur pur italien...Et qu'il aillent donc rechercher la langue de leurs soit disants ancêtres à plus de 3000 ans en arrière sur les trois stèles de filitosa et sur les nuraghi de Sardaigne. Voilà ce qu'il aurait du dire.



 ghjiulio
Martedi 24 Dicembre 2013

Stampa versione
[Ignorare]
Bon Natale, bon annu. Pace e salute per voi!!!!

Il tuo nome :


La tua e-mail :
 (non pubblicato)


Messaggio
Tag incastono   Annullare
La Sua video sarà pubblicata sotto il Suo post.