Élégies à ceux qui sont tombés [1] Traduction par Paul Arrighi du poéme de Pippo Pollina écrit à Montségur.

Élégies à ceux qui sont tombés [1] Traduction par Paul Arrighi du poéme de Pippo Pollina écrit sous l'émotion du " Prat dels crematz" à Montségur en Ariege .



Elegia ai caduti Che libertà salga dal fumo delle stoppie e lascerà il suo respiro fra noi e sul sorriso della sera canteremo ogni vittoria. Che libertà valga l'ingiuria dell'oltraggio e porterà i suoi colori fra noi e ci terrà strette le mani fino a quando sarà buio. Contro ogni potere ogni tracotanza in alto la speranza libertà! Contro ogni dolore contro ogni vendetta ogni connivenza libertà! Contro la violenza dell'indifferenza per non dimenticare20mai libertà sara! Libertà sara! *** Élégies à ceux qui sont tombés [1] Que la liberté s’élève de la fumée des bûchers et laisse sa forge entre nous, et sur le sourire du soir nous chanterons tous victoire. nous chanterons tous : victoire. Que la liberté l’emporte sur l’injure de l’outrage et elle portera ses couleurs parmi nous. Et nous tiendrons nos mains entrelacés jusqu’à ce que tombe l’obscur. contre tout pouvoir toute arrogance l’espérance brandie haut Liberté ! contre toute douleur. contre toute vengeance toute connivence, Liberté ! contre la violence de l’indifférence pour ne jamais oublier La liberté sera ! La liberté vivra ! ________________________________________ [1] Poème écrit par le poète italien Italien né en Sicile, Pippo Pollina : «Lettre à Adrienne», dans le recueil, «Les pierres de Montségur» traduit par Paul Arrighi.

Mardi 13 Avril 2010
arrighip@aol.com

L'association | articles divers | Expression libre | histoire | La guerre d'Espagne | 1870 | L'association | 39 / 45 | Garibaldi | personnages | Cellule de veille antifasciste | Coordination Internationale